A dzie ž tyja vajary (Where are Those Warriors)
March by the Kamelot band (folk music, lyrics: Zmicier Sidarovič) based on historical events. Actual English translation by Alena Martsyanava and Volya Dzemka.
A dzie ž tyja vajary, što sa mnoj chadzili ŭ Krym?
Dy hej, dy hej-hej, vo-cha-cha, što sa mnoj chadzili ŭ Krym.
A dzie ž tyja ich miačy, što z pliača ŭmieli siačy?
Dy hej, dy hej-hej, vo-cha-cha, što z pliača ŭmieli siačy.
Nie adsiedziecca nidzie, znoŭ čužyniec k nam idzie.
Dy hej, dy hej-hej, vo-cha-cha, znoŭ čužyniec k nam idzie.
Luki hnucca ty ŭ duhu, daduć rady vorahu.
Dy hej, dy hej-hej, vo-cha-cha, daduć rady vorahu.
Koni kapytami bjuć, vajaroŭ dy paniasuć.
Dy hej, dy hej-hej, vo-cha-cha, vajaroŭ dy paniasuć.
Budzie budzie znoŭ bitva, budzie voĺnaju Litva.
Dy hej, dy hej-hej, vo-cha-cha, budzie voĺnaju Litva.
A jak skončym vajavać, budziem pici dy huliać.
Dy hej, dy hej-hej, vo-cha-cha, budziem pici dy huliać.
Actual English translation:
Hey, hey, hey, oh-ha-ha, who went with me to the Crimea.
Hey, hey, hey, oh-ha-ha, that cut the enemy’s shoulders.
The hostile army comes again.
Hey, hey, hey, oh-ha-ha, the hostile army comes again.
Hey, hey, hey, oh-ha-ha, we will fight the enemy.
Hey, hey, hey, oh-ha-ha, ready to carry the warriors.
Hey, hey, hey, oh-ha-ha, Litva will be free again.
Hey, hey, hey, oh-ha-ha, we will drink and have a good time.