Тексты, ноты

Гімн студэнтаў

Перевод на беларуский язык знаменитой студенческой песни (гимн) "Gaudeamus igitur" 13-14 вв. "Gaudeamus" относится к застольный песен вагантов - средневековых странствующих поэтов и певцов, среди которых были и студенты.
В течение нескольких веков песня передавалась устно и поэтому имеет много вариантов. В печатном виде текст "Gaudeamus" впервые появился в 1776 году, а в 1781 странствующий писатель Христиан Вильгельм Киндлебен придал ему форму, которая сохранилась до настоящего времени. Известный мотив песни утвердил, вероятно, композитор XV века Йоханнес Окегем (или Окенгейм).
Перевод с латинского Зм. Сосновского.

Будзьма весяліцца
Покуль маладыя,
Будзьма весяліцца,
Покуль не старыя.
За бурлівай маладосцю,
За клапотлівай старосцю
Нас зямелька абдыме.
 
Vivat Academia!
Vivant professors!
Vivat Academia!
Vivant professors!
Каб выкладчыкі заўсёдна,
Каб і разам, і асобна
Былі ў добрым гуморы.
 
Хай усе дзяўчыны
Свецяцца каханнем
І палаюць чынна
Прамянёвым ззяннем.
Бліскацяць нібы манеты
І паненкі, і кабеты,
Пекнасць і мілаванне.
 
Весялосць і радасць
Сэрца не пакіне,
Смутак і пагарда
Назаўсёды згіне.
Згіне д’ябал, згіне пекла,
Згінуць ворагі студэнта,
Здзекі згінуць і кпіны.
 
Альмаматэр шчодра
Нас адукавала.
І, нібыта родных,
Сябраў згуртавала.
Ад мястэчкаў і сталіцаў,
З гарадоў і гарадзіцаў
Разам нас пазбірала.
 
Нашае братэрства
Хай ня мае спыну.
Грамада студэнцтва
Хай квітнее слынна.
Мусім ісціну адшукваць,
Каб карміла нас навука.
Услаўляем Айчыну!
Скачать ноты, аккорды