Ŭ karalieŭskim vojsku (In King’s Army)
Folk historical song, 16th c.
The music and lyrics are folk, according to the BNT Chrestomathy: Social Songs (Minsk, 1987). Its first title was 'Danube, Danube'. It was the source material for the song dedicated to the King Stefan Batory’s liberation campaign and was known in Ukraine, Moldova and Czechia. In Belarus, there are eight folk variants of the song. The presented variant is slightly arranged, adopted and performed by Zmicier Sasnoŭski.
Ŭ karalieŭskim vojsku try palki stajać
Ŭ karalieŭskim vojsku try palki stajać
Ŭ karalieŭskim vojsku try palki stajać
U pieršym palku dy koniki iržuć
U pieršym palku dy koniki iržuć
U pieršym palku dy koniki iržuć
U druhim palku dy malajcy piajuć
U druhim palku dy malajcy piajuć
U druhim palku dy malajcy piajuć
U trecim palku dy šabieĺki zviniać
U trecim palku dy šabieĺki zviniać
U trecim palku dy šabieĺki zviniać
Koniki iržuć, bo vajnu čujuć
Koniki iržuć, bo vajnu čujuć
Koniki iržuć, bo vajnu čujuć
Malajcy piajuć – na vajnu iduć
Malajcy piajuć – na vajnu iduć
Malajcy piajuć – na vajnu iduć
Šabieĺki zviniać – halovy scinać
Šabieĺki zviniać – halovy scinać
Šabieĺki zviniać – halovy scinać
Ŭ karalieŭskim vojsku try palki stajać.
Ŭ karalieŭskim vojsku try palki stajać.
Ŭ karalieŭskim vojsku try palki stajać.